なぜ「ハリーポッターをベテラン声優」なのか?

「ハリーポッターをベテラン声優」に関するQ&A- 知恵袋, OKWave, 教えてGoo, Twitterなど

関連する記事のサマリーを読む



考察。「ハリーポッターをベテラン声優」とは何か?

「ハリーポッターをベテラン声優」を世間のツイート・つぶやきから見てみる

GGRYみんなの意見

ハリーポッターをベテラン声優に関する全つぶやきはこちらを -> クリック

  • てっぺいさん: 【声真似】ハリーポッターをベテラン声優で吹き替えてみた 第1話
    > https://t.co/4IaJIvOmLM

    #sm18335492 #ニコニコ動画 - 2 ヶ月 22 日と 11 時間 37 分 51 秒前
  • 「ハリーポッターをベテラン声優」に関する教えてGoo!
  • 先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。


    その時戸田さんが言っていたことなのですが、
    「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。
     外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)
     吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」
    確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。

    なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。
    結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。


    (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので)
    最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか?


    字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。
    よろしくお願いします(^^)
     今晩は。
     戸田さんの担当作品はかなり観ています。

    1級の字幕翻訳家として信頼出来る人と言って良いでしょう。関連の本もいくつか出されていますが、こちらは私は図書館で手に取る程度です。


     私もそうですが、今までに字幕賛成派の意見がかなり多くなっています。

    ですが、アメリカ以外の映画(日本映画はその2割ちょっと位)を年に200本以上を13・4年も観続けるという、一種アホなことをやっていた者としては、戸田さんの意見にはまた別の面が有るのではないかと考えます。
     それはつまり、字幕をパッと観てそれを瞬時に理解できるような能力、言い換えれば「観る力」を養って欲しいのではないかということです。

    と言っても、最近はやりの速読と同じと理解して欲しくはありません。
    或いは、それなら吹き替えならば映像を観る方に集中できるからその方がいいではないかと反論もされそうです。


     

    しかし、ここでいう「観る力」とは、(例外が有るにしても)音や音楽も伴っている、映像にこめられているものの様々な意味を読み取りながら、それらを考えながら映画を観る姿勢のことです。

    それを養うためには字幕を読むことが先ず基本的な訓練になるのではないかということです。

    今観ている映画の意味を考えて欲しいということを戸田さんは言いたいのだと思います。


     もちろん、字幕が不出来で、本来の映像を損なうようなものでは失格ですから、戸田さんとしては論外です。

    例えば、読み切る、または読み取る(理解する)のに時間を要して、肝腎の映像に目をやる暇が無いといった物ですね。

    まさか商業公開の作品なら、それなりに金をもらってやっているプロの仕事なのですから、ほとんど全編が不出来の連続ということが有るとは思いませんが。
     アメリカでは吹き替えは当然で、要するに映画は単なる娯楽でしかないということです。

    映像にこめられた意味なんか、映画その物が面白ければ、そんなものどうだっていいんです。

    アメリカ人の全部が全部とは言いませんが、アメリカ映画(メジャー)の製作の基本はこれしかありません。
    そして、こうやって世界中の映画界を制覇してきたわけです。


     既に、アメリカで公開される非アメリカ映画は非常に少ないということがここでも触れられていますが、これは全くの事実です。

    20数年前にまだミニシアターが盛んになる前には、日本もアメリカ映画に席巻されていました。

    ですからその頃にはアメリカとほとんど同じ状況だったといえました。

    しかしその後この情けない状態は大幅に改善され、上映作品に関してならば質量共に、東京ば疾うにニューヨークを遥かに凌ぐ映画文化都市になっています。


     最後に、近作で戸田さんの字幕が非難されているということが書かれていますが、映画の字幕と本の訳とは全く別物です。

    おそらくこの作品は、小説に続き映画でも続編が公開される予定の、あれなのではないかと想像します。ともあれ、それを云々するくらいの熱烈なファンなのなら字幕などに頼る必要も無いと思います。


     もしどうしてももっと日本語版の訳書に近い字幕を付けて欲しいと思うのなら、映画配給会社に猛然と抗議をし、担当を替えてもらって、結果がどうなるかを実際に観てみるのも良いのでは有りませんか。少なくとも抗議する時点で、自分達の推薦する訳者はその問題となった作品にこのような字幕を作成しました、という見本をある程度の量持参しないと交渉の第一歩にもならないでしょうけれど。問題を大きくすれば客の入りにも直結しますから、映画会社でもそうそう無視は出来ない筈です(WB社も大変だなあ。尤もあそこは色々とひどいことをして来たから、それも又良しかもね (^^;。それとも作品を勘違いしてます?>自分)。
     長くなりましたからリメイクや吹き替えの話は止めておきます。では。
  • 声優が同じなのにまったく声が違う!ということありませんか
    たとえば
    クレヨンしんちゃんの風間君とガンダム0083のシーマ=ガラハウ
    (いずれも真柴摩利)
    全く声が違うのでびっくりでした。


    皆様もこのような経験ございませんでしょうか?


    ご回答よろしくお願いいたします。
    回答の前に、補足を。
    #12さん,#14さんの件
    >No12のosalinさんが書かれている「ドラえもん」と「孫 悟空」(ドラゴンボール)は 同じ声優です。

    と言うのは? ドラえもんの声優は大山のぶよさんで、ドラゴンボールの悟空の声優さんは野沢雅子(字は間違ってるかも?)さんです。


    確かに今(テレビ朝日系でやってる)のドラえもんは大山のぶ代さんですが、昔(かなり昔)、日本テレビ系でドラえもんを放送してまして、そのときの声が野沢雅子さんです。


    ちなみに、大山のぶ代さんは他に「ハリスの旋風」の国松(古い!)、さらになんと初代の磯野カツオをやってます。
    また、野沢雅子さんは、ドラゴンボールで一人3役(孫悟空、孫悟飯、孫悟天)されているのは有名ですね。

    他にはゲゲゲの鬼太郎、999の星野鉄郎、みつばちマーヤの冒険のウィリー、ど根性ガエルのひろし、などいろいろやってます。
    みつばちマーヤの冒険で思い出しましたが、このマーヤの声は静香ちゃんとワカメちゃんと同じ野村道子さんです。


    #13さんへ
    >小山菜美さん(漢字あってる?)
    小山芙美さんですね。

    アラレちゃんの他にはミンキーモモが有名でしょうか。実は、峰不二子の声をされたこともあるのですよ。(「風魔一族の陰謀」という作品です。


    #15さんへ
    永井一郎さんですか。宇宙戦艦ヤマトの佐渡先生、じゃリン子チエの小鉄、最近では映画の「ハリーポッターと賢者の石」でダンブルドア校長の吹き替えをされてましたね。

    >「サザエさん」のかつお君とうきえお姉さん。(富永みーなさん)
    富永みーなさんは、確かいnうきえお姉さんの声をやられてましたが、カツオ君をやるようになってからしばらくして(そちらに専念するためか)、うきえお姉さんの声は別の方に代わられてます。(名前失念しました。


    では、私の回答
    小原乃梨子さん…ドラえもんの「のび太」で有名な方ですが、他にタイムボカンシリーズの3悪のリーダー(ドロンジョ様など)、未来少年コナンのコナン、ど根性ガエルではひろしの母ちゃんの声を当てています。


    ドラえもんでジャイアンの声をしている立壁和也(たてかべかずや)さんはタイムボカンシリーズの3悪の一人(トンズラーなど)をやってます。
    つまり、小原さんと立壁さんは、ドラえもんとヤッターマン等で立場が逆転しているようなもんですよね。
    同じように小原さんと千々松さんはドラえもんとど根性ガエルで立場が逆転しています。

    (#11さんの回答参照ください)
    千葉繁さん …ハイスクール奇面組の一堂零(漢字あってるかな?)、ドラゴンボールシリーズではピラフ大王とラディッツ(悟空の兄のサイヤ人)、幽遊白書の桑原和真など
    山本圭子さん …初代バカボン、サザエさんの花沢さん、鬼太郎の砂かけ婆など。あと、はじめてのおつかいのナレーションもされてます。

    ここからは名探偵コナンシリーズです。


    コナン役の高山みなみさん…忍たま乱太郎の乱太郎、魔女の宅急便のキキとウルスラの二役など
    毛利小五郎役の神谷明さん …ベテランの方実にいろんな声をやってます。キン肉マン、シティーハンターの冴羽遼(こんな字でしたっけ?)、北斗の拳のケンシロウ、うる星やつらの面堂など
    阿笠博士役の緒方賢一さん…この方もベテランですね。

    星のカービィのデデデ大王、一休さんの桔梗屋、忍者ハットリくんの獅子丸など。
    円谷光彦役の大谷育江さん…ポケモンのピカチューもされてるんですよ。あとはコボちゃんやののちゃん(関東ローカルみたいです)など。
    灰原哀役の林原めぐみさん、とこれは#14さんが詳しく書かれてましたね。

    最後に白川澄子さんの情報を。
    サザエさんで昔、裏のおばあちゃんの声をされてました。

    (今は、伊佐坂夫人の声の方に変わってます。)他に有名なのは、一番最初の「秘密のアッコちゃん」のモコちゃん、ポールのミラクル大作戦のポール、フランダースの犬のアンドレ(ネロの家の家主ハンスの息子)などされてます。

話題のトピック